:quality(75)/large_17_Urdu_Worlds_at_Ishara_Art_Foundation_9a09550fc0.jpg?size=46.94)
by Arfa Shahid
Urdu Worlds In Dubai: A Language Heard Everywhere, Seen Too Rarely
Source: Ishara Art Foundation. Photo: Ismail Noor/Seeing Things
There is a particular contradiction to Urdu in Dubai. It is one of the city’s most audible languages — spoken in taxis, cafeterias, construction sites, salons, family living rooms, late-night grocery stores — yet it is rarely afforded the intellectual and cultural visibility it holds within its own literary traditions. Urdu Worlds, at Ishara Art Foundation begins from that tension. It is less an exhibition about fluency than about proximity: what it means to live alongside a language that shapes the emotional life of a city while remaining socially peripheral within it.
Curated by Hammad Nasar, the exhibition brings together works by Zarina and Ali Kazim under the premise of Urdu as world-making. The framing is ambitious but restrained. Rather than reducing Urdu to heritage or nostalgia, the exhibition treats language as infrastructure — something that constructs memory, intimacy, migration, and belonging.
In Dubai, this lands with unusual force. Urdu is central to the making of the UAE, but rarely granted institutional visibility outside functional use. The significance of Urdu Worlds being the UAE’s first contemporary art exhibition dedicated to the language is therefore difficult to ignore. The delay itself says something about the cultural hierarchy of languages in the Gulf.
:quality(75)/large_4_Urdu_Worlds_at_Ishara_Art_Foundation_7e1c4fc0f1.jpg?size=54.65)
Source: Ishara Art Foundation. Photo: Ismail Noor/Seeing Things
Between legibility and opacity
The exhibition works best when it resists over-explaining Urdu to non-Urdu speakers. Zarina’s Home is a Foreign Place remains the emotional centre of the show precisely because it trusts the viewer to sit with partial understanding. Her woodcuts pair Urdu words with spare visual forms: “rain,” “fragrance,” “wall,” “language.” To the native Urdu speaker, the words evoke an instant understanding of their emotional depth. Yet to the non-native, they aren’t entirely decorative — the emotional architecture is understood. Urdu here becomes tactile rather than literary. You feel its weight before you decode it.
This tension between legibility and opacity runs throughout the exhibition. Zarina’s Urdu Proverbs series is particularly sharp on this point. Proverbs are among the hardest things to translate because they carry social worlds inside them — class, humour, rhythm, timing, inherited wisdom. The exhibition understands that translation isn't merely linguistic but cultural. Rather than flattening the sayings into explanatory text, the prints allow the gap between languages to remain visible.
:quality(75)/large_11_Zarina_Urdu_Proverbs_1991_415c986a2c.png?size=572.5)
Zarina, Ten woodcuts by Zarina: based on Urdu proverbs (1991)
Language as landscape
Ali Kazim’s works operate differently. Where Zarina distils, Kazim accumulates. His paintings and etchings build dense relationships between landscape, memory, and language. Kazim treats landscapes as linguistic structures. Dust, ruins, mounds of archaeological fragments, birds, foliage — these become forms of script. His monumental Tteela is among the strongest works in the exhibition because it understands history physically. The scattered shards across the paper feel less symbolic than sedimentary, as though language itself has been buried and excavated over generations.
To the native Urdu speaker, this becomes a self-confronting moment: how much of our language are we holding on to? Does it continue with us as it did the generation before, or does it phase out?
:quality(75)/large_15_Urdu_Worlds_at_Ishara_Art_Foundation_c0d9914d33.jpg?size=57.23)
Ali Kazim, Tteela (2025). Source: Ishara Art Foundation. Photo: Ismail Noor/Seeing Things
The risks of preservation
There are moments where the curatorial framing slips into the familiar rhetoric of preservation — the idea that native languages are endangered vessels of authenticity. The reading room on the mezzanine floor, for instance, enriches the exhibition’s literary dimension and situates Urdu within broader intellectual traditions on the one hand.
On the other, it risks turning the exhibition into an archive of cultural refinement rather than a confrontation with the messy contemporary life of the language itself. The inclusion of books and proverbs strengthens the exhibition conceptually, but the space occasionally feels too… intimidating for an audience that has likely learned the language in the limbo of a third culture.
:quality(75)/large_23_Urdu_Worlds_at_Ishara_Art_Foundation_626b3cf01c.jpg?size=49.27)
Source: Ishara Art Foundation. Photo: Ismail Noor/Seeing Things
From service language to poetry
In Dubai where Urdu is deeply embedded in the city’s soundscape, the question that Urdu Worlds poses is who gets to hear it aesthetically rather than transactionally? Who gets to experience Urdu as poetry rather than service language? The exhibition approaches these questions indirectly, but Ishara’s institutional setting transforms a language associated in the Gulf with service into an object of contemplation.
The exhibition’s greatest achievement may simply be that it grants Urdu the seriousness usually reserved for globally dominant languages. Not as exotic script or nostalgic inheritance, but as a living structure through which people understand home, displacement, and history. In a city built from overlapping languages that rarely meet on equal terms, that gesture matters.
:quality(75)/large_13_Urdu_Worlds_at_Ishara_Art_Foundation_749d458b31.jpg?size=34.31)
Source: Ishara Art Foundation. Photo: Ismail Noor/Seeing Things
Urdu beyond institutional visibility
The UAE has recently moved to strengthen Arabic as the dominant language across public and cultural institutions. Within that context, Urdu Worlds doesn't read as opposition or commentary, but as a parallel reminder: that other languages, widely present in the country, also carry complex intellectual and artistic histories that sit outside institutional visibility.
Still, the exhibition’s most compelling achievement is its attention to scale — not only in the physical size of works, but in what scale implies about language itself. Zarina’s works are intimate, restrained, and almost architectural in their quietness; Kazim’s are expansive, layered, and materially dense. Between them, the exhibition stages two different models of Urdu: one that condenses meaning into distilled emotional form, and another that disperses it across space, geography, and time. Neither resolves into a single thesis, and it is in this unresolved space that the exhibition remains most alive.
:quality(75)/large_31_Urdu_Worlds_at_Ishara_Art_Foundation_1_899d40c24b.jpg?size=56.21)
Source: Ishara Art Foundation. Photo: Ismail Noor/Seeing Things
What speakers carry forward
That tension is also personal and social. Many Urdu-speaking communities born and raised in the UAE navigate daily code-switching, shifting between Urdu at home and English or Arabic in public and professional spaces as a way of aligning with expectations of fluency and belonging. Language, in this sense, becomes something adjusted for acceptance rather than simply expressed. Urdu Worlds indirectly returns attention to this negotiation, and to what is gradually lost when native languages are constantly adapted downward in visibility. One of the resonant implications of the exhibition is that linguistic preservation begins with speakers themselves.
Urdu Worlds asks the viewer to consider what it means to live alongside a language that is widely heard but unevenly recognised — and to recognise how often that recognition depends not only on institutions, but on speakers themselves sustaining depth in their own linguistic worlds.
Urdu Worlds is on view at Ishara Art Foundation until June 8, 2026.
:quality(75)/medium_salma_jourani_1572389603_2165683421191803618_1521122503_1_f3e07bcaa5.jpg?size=48.65)
:quality(75)/medium_3_9aa5d193b6.png?size=361)
:quality(75)/medium_Frame_1511851272_4ffe3bef4a.jpg?size=48.7)
:quality(75)/medium_Whats_App_Image_2026_05_24_at_18_00_08_noise_a4f802963c.jpeg?size=60)
:quality(75)/medium_F_OR_5884_5e548f95c2.jpg?size=51.5)
:quality(75)/medium_a_c_e1_Qfwc5_Ms_Js_unsplash_d2c79f6d31.jpg?size=90.88)